Федеральный закон сокращение

В начале 2019 года стартовала масштабная работа по «перезагрузке» Федерального закона от 5 апреля 2013 г. № 44-ФЗ «О контрактной системе в сфере закупок товаров, работ, услуг для обеспечения государственных и муниципальных нужд» (далее – Закон № 44-ФЗ). Она проводится в рамках реализации Концепции повышения эффективности бюджетных расходов в 2019-2024 годах (далее – Концепция), утв. распоряжением Правительства РФ от 31 января 2019 г. № 117-р. В последней выделен отдельный раздел, посвященный совершенствованию системы закупок товаров, работ, услуг для обеспечения государственных (муниципальных) нужд, которое признано одним из ключевых направлений повышения эффективности бюджетных расходов.

Несмотря на в целом стройную и прозрачную систему госзакупок, в Концепции указывается, что ее правовое регулирование остается нестабильным и недостаточно системным. Так, в Законе № 44-ФЗ имеется ряд пробелов и внутренних противоречий, препятствующих эффективному функционированию и развитию контрактной системы. В связи с этим Минфином России как госорганом, уполномоченным на выработку госполитики и нормативно-правовому регулированию в сфере закупок товаров, работ, услуг для обеспечения государственных и муниципальных нужд, вырабатываются необходимые системные меры по устранению существующих недостатков и ограничений. О ходе этой работы и ее промежуточных результатах рассказали замминистра финансов России Алексей Лавров и директор Департамента бюджетной политики в сфере контрактной системы Минфина России Татьяна Демидова на состоявшейся вчера пресс-конференции.

Участники мероприятия напомнили о ключевых изменениях, внесенных в Закон № 44-ФЗ в прошлом году, а именно – о принятии первого «оптимизационного» Федерального закона от 1 мая 2019 г. № 71-ФЗ, а также Федерального закона от 27 декабря 2019 г. № 449-ФЗ (далее – Закон № 449-ФЗ). Первый документ был нацелен на:

  • упрощение планирования закупок (в том числе формирование вместо двух плановых документов одного плана-графика, его ведение исключительно в электронной форме и регулирование единым нормативным актом при сокращении избыточных нормативных требований и предписаний);
  • ускорение осуществления закупок (включая сокращение сроков начала закупки и сроков проведения аукциона как основного способа закупки, оптимизацию правил расторжения контракта);
  • исключение избыточных административных процедур (в частности, отмена обязанности составлять отчет о приемке и обязательных случаев проведения внешней экспертизы при приемке, исключение обязанности размещать извещение о закупке у единственного поставщика, увеличение ценовых порогов для закупок без проведения конкурентных процедур).

В свою очередь, главными целями, которые преследовал Закон № 449-ФЗ, были: упрощение запроса котировок (унификация правового регулирования этого способа закупок, сокращение почти вдвое общего срока процедуры), введение «электронных магазинов» на электронных площадках (в том числе включение их в Единый реестр контрактов) и возможность проведения закупок «под ключ» для объектов здравоохранения по нацпроектам (причем без необходимости подготовки обоснования инвестиций и при расширении перечня возможных способов закупки).

Кроме того, речь шла о разработанной Минфином России законодательной инициативе – так называемом втором «оптимизационном» законопроекте в рамках реализации Концепции. Этот документ предусматривает масштабные изменения, направленные на оптимизацию и упрощение контрактной системы в целях стабилизации и удобства применения законодательства в этой сфере. Во-первых, предлагается сократить количество конкурентных способов закупок с 11 до 3 самых распространенных (конкурс, аукцион и запрос котировок). По мнению Минфина России, назрела необходимость унифицировать способы закупок и исключить те, которые могут быть обобщены в указанные три группы.

Планируется исключить те способы закупок, которые не востребованы на практике и имеют сложное описание. Например, двухэтапные конкурсы, конкурсы с ограниченным участием, запросы предложений носят избыточный характер и частично дублируют процедуру проведения открытого конкурса. «Чем проще система, тем она эффективнее. Мы слишком переусложнили конструкцию, чем сделали плохо и заказчикам, и поставщикам», – отметил Алексей Лавров. С этим согласилась и Татьяна Демидова, подчеркнув, что после перевода госзакупок в электронный формат большинство способов закупок, а также требования к ним «морально устарели».

Во-вторых, законопроектом предусматривается консолидация всех требований Закона № 44-ФЗ к выбору заказчиком способа определения поставщика (подрядчика, исполнителя) в одной статье, а также введение единых требований к содержанию извещения об осуществлении закупки, документации о закупке всеми конкурентными способами определения поставщиков (подрядчиков, исполнителей), срокам их размещения, представления, разъяснения их положений, внесения в них изменений, а также единые требования к составу и содержанию заявок. В Минфине России считают действующий порядок проведения госзакупок громоздким и влекущим споры в правоприменении, в том числе обжалование и затягивание срока заключения контракта. Ожидается, что унификация требований и оптимизация перечня способов закупок позволят значительно сократить и масштаб правового регулирования (в том числе за счет отмены 35 статей Закона № 44-ФЗ и включения ключевых положений 10 подзаконных актов в его текст).

В-третьих, намечено введение универсальной стоимостной предквалификации, предусматривающей необходимость наличия опыта исполнения госконтракта с сохранением специальной предквалификации в отношении закупок отдельных видов товаров, работ, услуг. Согласно этой идее возможность допуска к участию в закупках стоимостью более 20 млн руб. будет предоставлена только тем участникам, которые уже имеют успешный опыт исполнения любого контракта (договора) независимо от предмета закупки в объеме не менее 20% от начальной (максимальной) цены контракта. «Реализация предлагаемых изменений направлена на определение заказчиками поставщиков (подрядчиков, исполнителей), обладающих квалификацией, выражающейся в опыте участия в государственных и муниципальных закупках, и исключение участия в закупках недобросовестных участников, фирм-однодневок», – обосновывается это предложение в пояснительной записке к законопроекту.

Напомним, с аналогичной идеей выступает и ФАС России. За счет введения универсальной предквалификации ведомство хочет решить, в том числе, проблему с «профессиональными жалобщиками» (организациями и лицами, подающими жалобы на закупки ради получения денег за отзыв таких жалоб). Поскольку подать жалобу на закупку сможет только то лицо, которое имеет право на подачу заявки, то такая мера позволит предотвратить случаи направления в контролирующие органы необоснованных обращений. Как уточнил Лавров, корректировка порядка направления жалоб нацелена на то, чтобы жалобы не блокировали процесс закупок и искусственно не увеличивали сроки их проведения.

В-четвертых, были озвучены идеи в части системы типовых контрактов. Так, от сложившейся громоздкой системы типовых контрактов Минфин России хочет перейти к единой типовой форме контракта с типовыми условиями отраслевых федеральных и региональных органов исполнительной власти. «Минфином России будет утверждена структура соответствующего типового контракта, где будет поле заказчика с автоматической миграцией данных из ЕИС, поле участника с миграцией данных из протоколов определения победителя, условия исполнения контракта, которые можно будет автоматизировать», – уточнилаа Татьяна Демидова.

Предполагается, что существенные условия будут утверждены в форме типовых условий, являющихся обязательными. При выборе заказчиком кода Общероссийского классификатора продукции по видам экономической деятельности (ОКПД 2), ему будет предложена соответствующая форма контракта с существенными условиями контракта и с дополнительными для заполнениями полями. Та система, которая есть сейчас, не позволяет унифицировать и сделать единую форму для того, чтобы внедрить электронный контракт, необходимость которого уже назрела», – подытожила Демидова.

Также предлагаемые поправки касаются:

  • требований к составу заявки (вместо индивидуальных требований для каждого способа закупки планируется ввести единые требования для всех способов);
  • электронного документооборота (который предполагается вести не только на этапе определения поставщика, но и на этапе исполнения контракта, в том числе при его приемке, изменении и расторжении);
  • заключения контракта (предлагается расширить круг участников закупки, которые вправе заключать контракт при уклонении победителя от его заключения);
  • субъектов контроля при выполнении операций по спецсчетам (речь идет об отнесении банков к субъектам такого контроля);
  • одностороннего расторжения контракта заказчиком в части изменения механизма взыскания обеспечения (возможность взыскания обеспечения могут поставить в зависимость от включения участника в реестр недобросовестных поставщиков) и т. д.

По словам Лаврова, рассматриваемый законопроект «должен завершить работу по оптимизации госзакупок, сделав законодательство более стабильным и удобным в правоприменении». Он станет завершающим этапом переформатирования Закона № 44-ФЗ. «Все содержащиеся в законопроекте предложения направлены на решение поставленных задач по оптимизации и упрощению закупок, а главная задача Минфина России – предложить такое правовое регулирование, которое обеспечивало бы баланс интересов заказчиков и участников закупочных процедур», – резюмировала Татьяна Демидова.

Поиск ответа:

введите номер вопроса или поисковую фразу

Всего найдено: 39

Вопрос № 305910

Подскажите пожалуйста,есть ли правила,регулирующие правописание сокращений в официальных документах,например дипломах? Конкретно интересует слово «удовлетворительно»,применимо ли сокращение «удовлетв.» ?

Ответ справочной службы русского языка

Есть общие правила сокращения слов, они закреплены в полном академическом справочнике «Правила русской орфографии и пунктуации» под ред. В. В. Лопатина. Сокращение оценки «удовлетворительно» зафиксировано в академическом «Русском орфографическом словаре»: уд. и удовл.

Вопрос № 304982

Ответ справочной службы русского языка

Процитируем «Справочник издателя и автора» А. Мильчина и Л. Чельцовой.

«Меняют форму во мн. ч.:

1. Часть однобуквенных графических сокращений: они удваиваются, благодаря чему читатель не испытывает затруднений при чтении. Напр.: в 1976–1980 гг. (читателю не нужно думать, мн. или ед. ч. слова год здесь употреблено – сразу видно, что множественное), XIX–XX вв., пп. 1, 5 и 6.

Примечание. Следует отметить тенденцию к уменьшению числа однобуквенных сокращений, меняющих форму во мн. ч. Особенно это характерно для текстов, не рассчитанных на чтение вслух или мысленное проговаривание, т. е. читаемых только глазами, напр.: для библиогр. описания, где когда-то тома и листы писались в форме тт., лл., а теперь принята форма т. и л. независимо от числа».

Вопрос № 302405

Ответ справочной службы русского языка

Вероятно, те, кто снижал оценку, ориентировались на сведения, полученные из орфографических словарей тех лет.

Вопрос № 298534

Сообщите, пожалуйста, правильно ли для сокращения слова «четырехнедельный» использовать «4-недельный». Спасибо.

Ответ справочной службы русского языка

Вы написали 4-недельный верно. Подробнее см. в «Письмовнике».

Вопрос № 295628

Здравствуйте! Подскажите пожалуйста, есть ли связь между словами боярин и барышня.

Ответ справочной службы русского языка

Да, это этимологически родственные слова. Барин, барыня, барышня возникло из боярин, боярыня, боярышня – вероятно, сначала в обращении. Известны и другие случаи сокращения слов, часто употребляемых в обращении, ср. сударь из государь.

Вопрос № 289795

Добрый день! Во всех предыдущих ответах вы говорите, что сокращение слова «штука» следует писать с точкой — шт. Не противоречит ли это требованиям Общероссийского классификатора ЕИ (ОК 015-94), согласно которому условное обозначение штук пишется без точки?

Ответ справочной службы русского языка

Написание сокращения шт. с точкой зафиксировано в «Русском орфографическом словаре» РАН, оно соответствует общим правилам сокращения слов. Рекомендации орфографических словарей относительно сокращения слов иногда (правда, редко) противоречат требованиям ГОСТов и других официальных документов. См., например, ответ на вопрос № 284885.

Вопрос № 288249

Подскажите, пожалуйста, нужно ли ставить точку при сокращении слова номер (нр.)?

Ответ справочной службы русского языка

Такое сокращение не соответствует правилам сокращения слов и будет непонятно читающим. Для обозначения номера (только при числах в цифровой форме) нужно использовать специальный знак №.

Вопрос № 286568

Добрый день! Возник вопрос по поводу сокращения слова «грамм». На основании ГОСТ Р 7.0.12-2011 единственное возможное сокращение этого слова — «г», как и указано в официальных документах на Грамоте. Однако в списке сокращений вы ссылаетесь на сайт http://sokr.ru, где указано, что слово «грамм» можно сокращать как «гр.» Объясните, пожалуйста, это действительно допустимое сокращение данного слова или ошибка сайта http://sokr.ru?

Ответ справочной службы русского языка

Вопрос № 285162

Ответ справочной службы русского языка

Общепринятые сокращения слова железнодорожный – ж.-д. и ж/д, поэтому оба варианта, которые Вы привели, верны.

Вопрос № 281461

В Казахстане денежная единица — тенге. Помогите ответить на вопрос, который в нашей стране стар как сам тенге: КАК сокращенно писать? У корректоров уже нет копий, чтобы ломать. Всё вроде знаем про виды сокращений — и про млн/млрд, и про тыс., руб. и долл. А с тенге — какой это вид? Как его только не сокращают: тн, тнг, тг., тг, Т, т, тен (международное обозначение — KZT). Офиц. символа (Т с крышкой) в Word нету, в текстах надо как-то сокращать. Вариант из «Википедии» тнг большинство коллег в расчет отчего-то не берут (мол, лишняя буква, берегите лес, etc.), основные споры вокруг «тг» и «тг.» (с точкой). Помогите, будем очень признательны.

Ответ справочной службы русского языка

Общепринятого (зафиксированного в словарях русского языка) сокращения слова тенге нет. Какой из множества перечисленных Вами вариантов должен быть установлен в качестве единого общепринятого сокращения, вряд ли вправе решать мы. Лучше всего, на наш взгляд, обратиться с соответствующим запросом в Национальный банк Республики Казахстан. А пока использовать полное слово или код KZT.

Вопрос № 276411

Здравствуйте. Подскажите, пожалуйста, какой вариант написания корректен, нужна ли точка после сокращения слова штук?
• кровельные саморезы – 100 шт.;
• заклёпки – 50 шт.;
• навесы для двери – 2 шт.
или
• кровельные саморезы – 100 шт;
• заклёпки – 50 шт;
• навесы для двери – 2 шт.
Спасибо.

Ответ справочной службы русского языка

Сокращение шт. пишется с точкой. Верен первый вариант.

Вопрос № 269956

Доброе утро!
Как правильно записать наименование компьютерной программы: «Налогоплательщик ПРО» или «Налогоплательщик Про». Под «Про» подразумевается калька от английского сокращения слова Professional, например, в названии программы Adobe Premiere Pro CS6

Ответ справочной службы русского языка

Мы бы написали латиницей: «Налогоплательщик Pro».

Вопрос № 268698

Добрый день! Подскажите, где используются сокращения (и т.д., и т.п.) и где они недопустимы?

Ответ справочной службы русского языка

Графические сокращения используются везде, где целесообразна экономия места (яркий пример — печатные словари и энциклопедии). Не используются там, где скорость чтения (восприятия) текста важнее, чем экономия места. Причем использовать следует лишь общепринятые способы сокращения слов, заботясь о том, чтобы сокращенные слова могли быть легко восстановлены читателем.

Вопрос № 264475

Добрый день!
На этом сайте очень часто задавался вопрос по праильному написанию инициалов. И всегда дается ответ, что инициалы пишут через пробел как между ними и фамилией, так и между инициалами.
Полностью с этим согласен, однако во многих инструкциях и ГОСТах в примерах инициалы пишут без пробелов вообще.
Вопрос: на чём основана ваша позиция? Какими документами, справочниками, словарями можно подтвердить вашу правоту? Или вы опираетесь только на железную логику?

Ответ справочной службы русского языка

Логика лингвистическая: инициалы имени и отчества — это разновидность графического сокращения слов. Когда слова сокращаются до первой буквы (инициала) и сокращение заканчивается точкой, то между сокращенными словами ставят пробел. Почему же это правило должно нарушаться для инициалов?

Вопрос № 264405

«Обычно человек теряет около 100 волос каждый день. Преувеличение этой нормы принято считать признаками алопеции(.)»
Врач Иванова
Скажите, могу ли я поставить точку в конце предложения перед кавычками. Не будет ли это грубой ошибкой? (Последний вопрос особенно важен). Ответьте, пожалуйста. Очень нужно. Спасибо.

Ответ справочной службы русского языка

Страницы: 2 3 последняя

Довольно часто при переводе юридических документов с русского языка на английский возникает вопрос о том, как правильно перевести на английский язык названия их структурных единиц (т. е. слова «статья», «часть», «пункт», «подпункт»). Рассмотрим подробно этот вопрос.

Перевод названий структурных единиц законов и других нормативных правовых актов

Как известно, в России и странах СНГ основным структурным элементом юридического документа (как нормативного правового акта, так и гражданско-правового или трудового договора) является статья.

Как правило, статья имеет название, отражающее ее содержание. Обозначается арабской цифрой, после которой ставится точка.

В законе статья подразделяется на части (обозначаются арабской цифрой с точкой).

Части статей подразделяются на пункты (обозначаются арабскими цифрами с закрывающей круглой скобкой).

В свою очередь, пункты подразделяются на подпункты (обозначаются строчными буквами русского алфавита с закрывающей круглой скобкой).

Пример:

Статья 33. Сертификация

1.:::::::. . (часть 1)

2.:::::::: (часть 2)

1) ::::::.; (пункт 1 части 2)

2) ::::::.: (пункт 2 части 2)

а):::::: ; (подпункт «а» пункта 2 части 2)

б) :::::: . (подпункт «б» пункта 2 части 2)

В некоторых законах (например, в Гражданском кодексе Российской Федерации), а также иных нормативных правовых актах используется другая структура. В рамках данной структуры статьи нормативного правового акта подразделяются на пункты (обозначаются арабскими цифрами с точкой и названия не имеют), а пункты – на подпункты (обозначаются несколькими арабскими цифрами с точками после каждой из них, первая из которых обозначает номер соответствующего пункта).

Внутри статей, пунктов и подпунктов могут быть части – логически законченные отдельные нормы права. Часть состоит из одного или нескольких абзацев. Начинается с прописной буквы и заканчивается точкой, кроме последней части подпункта, которая может заканчиваться точкой с запятой.

Абзац представляет собой часть текста, которая выделяется отступом в первой строке и начинается со строчной буквы, кроме первого абзаца части, начинающегося с заглавной буквы. В конце абзаца ставится точка с запятой, кроме первого абзаца части, который заканчивается двоеточием, и последнего абзаца части, который заканчивается точкой.

В английском праве закон (Act of Parliament, или Act) имеет следующую структуру. Основным структурным элементом является section (обозначается арабской цифрой). Section подразделяется на subsections (обозначается арабской цифрой в скобках). Subsection – на paragraph (обозначается строчной буквой латинского алфавита в скобках). Paragraph разбивается на subparagraphs (обозначается римской цифрой в скобках). Наконец, subparagraph может состоять из clauses (обозначается прописной буквой латинского алфавита в скобках).

Пример:

Section 33

(1) Subsection

(2) Subsection

(a) Paragraph

(b) Paragraph

(i) Subparagraph

(ii) Subparagraph

(A) Clause

(B) Clause

Отметим, что иные акты законодательства Великобритании (Order in Council, Order made by a Secretary of State) имеют другую структуру. Их основным структурным элементом (структурным элементом первого уровня) является article (art. 1). Article подразделяется на paragraphs (art. 1(1) или para. 1). Наконец, структурным элементом третьего уровня является subparagraph (art. 1(1)(a)).

Аналогичную структуру имеют акты законодательства ЕС. Их основным структурным элементом является Article (Article 1, Article 2, Article 3 и т. д.). Article подразделяется на paragraphs, которые могут быть нумерованными (обозначаются арабскими цифрами с точкой: 1., 2.; ссылка делается следующим образом: in paragraph 1, 2, если речь идет об одной и той же статье, или in Article 2(1), если имеется в виду нумерованный пункт другой статьи) и ненумерованными (in the first, second, third paragraph). В свою очередь, нумерованный paragraph подразделяется на subparagraphs (in the first, second, third subparagraph).

Наконец, point может иметь в своем составе indents (перед indent ставится знак тире).

Примером акта законодательства ЕС может служить Директива Европейского парламента и Совета Европейского союза 2011/83/ЕС от 25 октября 2011 года «О правах потребителей».

Таким образом, при переводе названий структурных единиц закона с русского языка на английский целесообразно придерживаться следующей терминологии: статья – section, часть (т. е. часть статьи) – subsection, пункт (пункт части) – paragraph, подпункт – subparagraph.

При переводе названий структурных единиц иного нормативного правового акта (или закона, имеющего соответствующую структуру, например Гражданского кодекса Российской Федерации) целесообразно использовать следующие термины: статья – article, пункт – paragraph (нумерованный paragraph), подпункт – subparagraph, часть – paragraph (ненумерованный paragraph, если это часть статьи) или subparagraph (ненумерованный subparagraph для части пункта), абзац – point.

название структурного элемента перевод на английский (для закона) перевод на английский (для Гражданского кодекса и иного нормативного правового акта, имеющего аналогичную структуру)
статья section article
часть (часть статьи) subsection paragraph (ненумерованный paragraph)
пункт paragraph paragraph (нумерованный paragraph)
подпункт subparagraph subparagraph
абзац point
подпункт «а» пункта 2 части 1 статьи 33 paragraph 2(a) of section 33(1)
подпункт 2 пункта 1 статьи 8 the second subparagraph of Article 8(1)

Перевод названий структурных единиц договоров

Договор, не являющийся нормативным, как правило, имеет следующую структуру. Как и в нормативном правовом акте, основным структурным элементом договора является статья (иногда именуется разделом).

Пункты подразделяются на подпункты (например, 2.1.1, 2.1.2 и т. д.).

Так же как и в большинстве нормативных правовых актах, внутри статей, пунктов и подпунктов договора могут быть части, характеризующиеся смысловым единством. Часть состоит из одного или нескольких абзацев. Более подробно это описано выше.

Пример структуры договора:

Статья 2. Предмет договора (или 2. Предмет договора)

2.1. :::::: . (пункт 2. 1)

2.1.1 :::::: . (подпункт 2.1.1)

Договор, составленный в американском стиле (U.S. style) или европейском стиле (EU style), имеет другую структуру:

  1. Article
  1. Section
  2. Section

(a) Subsection

(b) Subsection

(i) paragraph or item

Пример такого договора:

2. SALE AND PURCHASE OF SHARES

2.1 Shares and customer lists. Subject to the terms of this Agreement:

(a) Seller hereby sells and agrees to transfer the Shares on the Closing Date; and

(b) Seller hereby sells and agrees to transfer on the Closing Date:

(i) the Customers-Germany List;

(ii) the Customers-France List; and

(iii) the Customers-USA list,

В Англии договоры имеют другую структуру. Основным структурным элементом является clause, который может подразделяться на sub-clauses.

Структура английского договора:

1. Clause

1.1 Sub-clause

(a) Subparagraph

Пример:

2. SALE AND PURCHASE OF SHARES

2.1 Shares and customer lists. Subject to the terms of this Agreement:

Пример контракта, составленного в британском стиле: http://contracts.onecle.com/melco/paul-construction-2004-11-24.shtml

Таким образом, чтобы правильно перевести названия структурных единиц договора, нужно вначале определить, каким будет его стиль: американским (европейским) или британским.

Если документ предназначен для американских клиентов или клиентов из стран ЕС, следует придерживаться американского (европейского) стиля. В этом случае целесообразно использовать следующую терминологию: статья – article, пункт – section, подпункт – subsection, абзац – paragraph или item.

Если документ предназначен для клиентов из Великобритании, целесообразно соблюдать британский стиль. Соответственно, необходимо применять следующие термины: статья – clause, пункт – sub-clause, подпункт – sub-clause, часть – paragraph, абзац – subparagraph.

название структурного элемента перевод на английский (американский/европейский стиль договора) перевод на английский (британский стиль договора)
статья article clause
пункт section sub-clause
подпункт subsection sub-clause
абзац paragraph или item subparagraph
пункт 2 статьи 3 section 2 of Article III или section 3.2 subclause (2) of Clause 3 или clause 3.2

Надеемся, что теперь вы всегда будете правильно переводить эти термины с русского языка на английский и наоборот. Если же вы затрудняетесь с их переводом или вам нужен точный перевод юридических документов, вы можете обратиться за помощью в наше бюро переводов. Мы вам обязательно поможем.

Отметим, что термины, употребленные в этой статье, а также многие другие слова и выражения из юридической лексики вы можете найти в нашем онлайн-словаре.

Пример взят из Writing Rules: structure and style by David C. Elliott

Примеры стандартизированных сокращений:

т. е. — то есть (после перечисления)
и т. д. — и так далее (после перечисления)
и т. п. — и тому подобное (после перечисления)
и др. — и другие (после перечисления)
и пр. — и прочие (после перечисления)
см. — смотри (при ссылке, например, на другую часть сочинения)
ср. — сравни (при ссылке, например, на другую часть сочинения)
напр. — например
в. — век (при обозначении цифрами веков, годов)
вв. — века (при обозначении цифрами веков, годов)
г. — год (при обозначении цифрами веков, годов)
гг. — годы (при обозначении цифрами веков, годов)
т. — том
тт. — томы
н. cm. — новый стиль
cm. cm. — старый стиль
н. э. — нашей эры
г. — город
обл. — область
р. — река
оз. — озеро
о. — остров
стр. — страница
акад. — академик
доц. — доцент
проф. — профессор
ж. д. — железная дорога
ж.-д.- железнодорожный
им. — имени