Лицо отвечающее на вопросы анкеты

Уроки:

Урок 1. Введение
Урок 2. Произношение и алфавит
Урок 3. Простые предложения
Урок 4. Прямые дополнения, сложные предложения
Урок 5. Прилагательные, словосочетания, наречия
Урок 6. lon, kepeken и tawa
Урок 7. Новые предлоги
Урок 8. Отрицание и вопросы, требующие ответа «Да» или «Нет»
Урок 9. Обозначение рода, неофициальные слова, обращения
Урок 10. Вопросы с использованием seme
Урок 11. pi
Урок 12. Союзы и температура
Урок 13. Цвета
Урок 14. Живые существа и пища
Урок 15. Тело
Урок 16. Числительные
Урок 17. la
Урок 18. Заключение

Словарик

Отрицание

В русском языке для образования отрицания перед глаголом применяется частица «не», например, «Мы не разговариваем». В токипоне отрицающее слово ala ставится после глагола.

mi lape ala. — Я не сплю. (Буквально: Я сплю не.) mi musi ala. — Я не веселюсь. mi wawa ala. — Я не сильный. mi wile ala tawa musi. — Я не хочу танцевать. tawa musi буквально означает что-то вроде «двигаться весело». В токипоне это словосочетание означает «танцевать» или «танец».

Учтите, что фразы с ala могут переводиться множеством способов. Например, фразу mi musi ala можно перевести ещё и как «Мне скучно», mi wawa ala − как «Я слабый». Делайте красивые переводы!

Учтите также, что ala может выполнять ещё и роль прилагательного.

jan ala li toki. — Никто не говорит. (Буквально: Человек никакой говорит.) Примечание. Ого, вот и разница с русским языком! Посмотрите, в токипоне нет двойных отрицаний, характерных для русского языка (они имеют место, например, во фразах типа «Я ничего не делаю»). Отсутствие двойных отрицаний, вообще-то, типично для многих языков, поэтому, если вы владеете, например, английским или эсперанто, такое положение вещей не будет для вас проблемой, да и в любом случае − привыкнуть к одинарным отрицаниям очень просто!

Нет ничего плохого в том, чтобы поставить ala после глагола (в нашем предложении − toki), и фактически это более распространённый способ делать отрицания. Однако, у вас есть возможность использовать ala после существительного, и мы лишь хотели указать это. Так или иначе, если вы этим воспользуетесь, постарайтесь при этом помнить, что не нужно использовать ala с ijo:

Неправильно: ijo ala li jaki. — Нет вещи, которая была бы грязной. (Буквально: Вещь никакая − грязная.) Правильно: ala li jaki. — Ничто не грязно.

Если ala употребляется не после глагола, то оно уже по своей сути означает «ничто», поэтому ijo использовать нецелесообразно.

ale и ali

Должно быть, выглядит странным то, что материал о слове ali («всё», «все») помещён в урок об отрицании… Однако, несмотря на такую разницу в смыслах, ala и ale/ali в качестве прилагательных употребляются одинаково.

Перед тем, как рассказать о том, как применять эти слова, я объясню, почему же два разных слова означают в точности одно и то же. Что ж, объяснение просто. Несмотря на то, что токипона − относительно новый язык, он всё же активно развивается, и слово ali появилось в нём несколько позже изначальных, а до его появления существовало только ale. Обратите внимание на произношение ala и ale. Неправда ли, звучит очень похоже? Эти слова легко перепутать, даже если произносить их очень громко. Люди были обеспокоены этим, и тогда создатель токипоны решила добавить в язык слово ali.

Как бы то ни было, давайте приступим к изучению этого слова. Несколько минут назад мы увидели, что ala довольно хорошо выполняет роль прилагательного. К счастью, с ali это тоже работает:

jan ali li wile tawa. — Все люди хотят путешествовать. ma ali li pona. — Все нации − хорошие.

Так же, как и в случае с ala, лучше не ставить ijo рядом с ali:

ali li pona. — Всё хорошо. (Иначе получится «Все вещи хорошие».)

Кстати, если вы не знали, ali li pona − это одна из пословиц токипоны. 🙂

Комментарий профессионального лингвиста: Хочу напомнить, что, опять-таки, в этих примерах ali с точки зрения токипоны, конечно, прилагательное, но в русском переводе это уже определительные местоимения.

Вопросы, подразумевающие ответ «да» или «нет»

Чтобы задавать закрытые вопросы, достаточно следовать простому шаблону. Посмотрите, как составить такой вопрос:

sina pona ala pona? — Ты в порядке? (Буквально: Ты хорошо не хорошо?)

То есть чтобы задать подобный вопрос, просто поставьте ala после глагола, а потом повторите глагол. Совсем не трудно, не так ли? Просто нужно привыкнуть. Вот другие примеры:

suno li suli ala suli? — Солнце большое? len sina li telo ala telo? — Твоя одежда влажная? tomo tawa sina li pakala ala pakala? — Твоя машина сломалась? sina ken ala ken lape? — Ты можешь заснуть? ona li lon ala lon tomo? — Он в доме? ona li tawa ala tawa ma ike? — Она отправилась во вредоносные земли? sina pana ala pana e moku tawa jan lili? — Ты дал еду ребёнку? pipi li moku ala moku e kili? — Муравьи поедают яблоки?

Как отвечать

Отвечать на такие вопросы сказочно легко. Если кто-то спросит вас: sina wile ala wile moku? («Ты хочешь есть?»), вы, конечно, должны ответить «да» либо «нет». Вот как это сделать:

wile. — Да. wile ala. — Нет.

Для того, чтобы ответить утвердительно, просто повторите глагол, упомянутый в вопросительном предложении. Для отрицательного ответа используйте тот же глагол, добавляя после него ala. Вот другие вопросы с ответами на них:

sina lukin ala lukin e kiwen? — Ты видишь скалу? lukin. — Да. lukin ala. — Нет. sina sona ala sona e toki mi? — Ты понимаешь мою речь? ТО ЕСТЬ Ты понимаешь, что я говорю? sona. — Да. sona ala. — Нет.

«Aren`t you coming too?»
«Yes…I mean, no? I mean, yes, I`m coming.»
«Разве вы не идете?»
«Да…то есть, нет. Я имею в виду, да, я иду.»
Отвечая на нормальный положительный вопрос, у вас вряд ли возникнут подобные сомнения. Если бы вопрос звучал «are you coming too?» — «ты тоже идешь?», то вполне очевидно, что «да» означает «я иду», а «нет» значит «я не иду». Но когда вы услышите что-то вроде «aren`t you coming too?» – вся ясность пропадает. Значит ли «yes» — «да, я иду» или «да, я не иду?»
Проблема дать положительный ответ на негативный вопрос является одной из несуразностей английского языка. В других языках есть свои способы обойти эту дилемму. Например, во французском и немецком языках есть специальные слова для подобной ситуации. Во французском для положительных вопросов используются основные oui и non, а для отрицательных – si and non. К примеру, на фразы «ты идешь с нами?» и «разве ты не идешь с нами?» французы ответят:
Tu viens avec nous?
Oui / Non
Tu ne viens pas avec nous?
Si / Non
В немецком ситуация аналогичная. Для положительных вопросов используются ja и nein, для отрицательных – doch и nein.
Kommst du mit?
Ja / Nein
Kommst du nicht mit?
Doch / Nein
К сожалению, в английском языке нет подобного выбора. Но зато можно воспользоваться возможностью повторения в кратном вопросе вспомогательного глагола или соответствующих наречий:
Are you coming?
I am / I`m not / Certainly / Of course / Never / No way
Aren`t you coming?
I am / I`m not / Certainly / Of course / Never / No way
Так что вариант решения проблемы существует. Если вы хотите дать ясный ответ, возможно, это наиболее оптимальный способ нежели неоднозначные yes/no.

tan (ещё раз ;-))

Вы уже знаете tan как предлог, теперь попробуем его в роли существительного.

Существительное tan означает причину, мотив. Без сомнения, это полезно, если вы переводите фразы вроде «Я не знаю, почему». Однако, придётся всё же немного перефразировать:

mi sona ala e tan. — Я не знаю причину.

Уфф. Вот и всё.

Практика

Переведите следующие предложения на токипону:

Это забавно? Да. Ты должен сказать мне, почему. Подсказка. Ты должен назвать мне причину. Комар рядом со мной? Я тебе нравлюсь? Я не могу спать. Я не хочу с тобой разговаривать. Он не ходил к озеру.

А теперь обратный перевод: